5
月9日下午,外交学院武波教授受邀在我校外国语学院报告厅为各位听众主讲了第三期双梧讲坛,主题为“中国文化特质及其经典之传译” (Idiosyncracy of Chinese Culture and the Rendition of Her Classics)。外国语学院副院长朱健平教授主持了讲坛。
欲学跨中西,必先贯通古今,
武波教授从“中国梦”和“中国文化思想的复兴”入题,紧扣国学经典《易经》,用生动的实例探讨了中国文化的特质与经典传译的方法和路径。他阐述了以《易经》为核心的国学从古至今的传承、思想解读,以及对我们为人治学的启发意义。他指出,优秀的中国文化经典的传译,必须基于对中国文化的深刻理解,并提出了自己的翻译观,即
迻文译化。“迻文”指翻译语言和文字;“译化”指翻译教化,即生活方式——way of life。
他旁征博引,以丰富的案例和多年的翻译实践,
结
合中国文化经典文本(《易经》、《论语》、《道德经》、《中庸》等),对多处涉及中国文化特质的传译提出了自己独到的见解。武教授还就“中西文化的特质差异及根源”、“中国文化的一体两面”、“‘中国文化走出去战略’的核心内容、意义、途径和未来”、“中国梦”等热点问题阐述了自己的观点,并就自己多年学术研究与翻译实践的心得进行了交流。
武教授的学术报告内容丰富,深入浅出,文化气息浓厚,掌声不断。在提问环节,武教授与我校教师、博士生就道家的哲学观、中国文化传译中求真与求美间度的把握等话题进行了深入的讨论。
武波教授简介:外交学院英语系教授,目前主要从事国学与中国文化英译,以及跨文化传播。商务部国际商务官员研修学院客座教授,主讲中国文化。
(外国语学院供稿)