2017年6月8日下午,澳门大学文学院英文系翻译学教授、翻译学教研室主任何元建老师来外国语学院做了题为“语料库辅助的翻译认知过程研究:理论、方法与实践”的学术报告。
何教授首先阐释了双语处理的神经认知理论,然后解读了如何通过建立双语平行(一对多)文本语料库来研究译者的翻译认知过程。何教授介绍了三种不同的翻译过程研究思路:第一是基于神经认知机制来解读译者行为模式和文本模式;第二是依据译者行为模式来解读文本模式并推测神经认知机制;以及何教授所提出的依据文本翻译模式来推测行为模式或神经认知机制。与其它通过眼动仪、键盘记录仪、脑电设备来研究翻译过程相比,基于语料库的方法对仪器的要求很少,所以可操作性更强,何教授通过其团队完成的具体案例展示了此方法轮的具体实施过程。报告后,与会师生对此报告内容展开了积极地讨论,也得到了何教授的指导和解答。
最后更新于: 2017-06-15 06:55