论文摘要:
日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。 明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五个时期的译本诞生与各时期日本的诗学、政局、出版业状况及中国红学发展息息相关。《红楼梦》在中国经典地位的逐步确立、日本的中国白话文学研究传统、《红楼梦》与日本传统审美观的契合、读者热爱、出版社支持是产生如此众多译本的原因。松枝茂夫、伊藤漱平、井波陵一全译本三足鼎立的日译体系仍存在汉学家与作家、译入与译出、男女译者比例失衡的问题,需有新译本产生予以调和。这些译本一方面相互影响并为日本近当代作家的创作带来灵感,一方面与韩译本,英译本产生互动,为多语种、跨文化的《红楼梦》翻译研究提供了素材。