4 月8日 下午,资深翻译家、中国翻译协会专家会员萧兆华先生在湖南大学中楼206教室就汉英翻译实践做了专题讲座。讲座由外国语与国际教育学院副院长朱健平教授主持,部分教师、研究生及本科生一道认真倾听了萧兆华先生结合自己多年为各级领导进行口译和笔译的经验与体会所做的精彩报告。
萧兆华先生曾担任美国首任驻华大使恒安石,联合国驻欧洲经济事务办公室主任鲍尔金斯顿,美国商务部部长助理何尔顿等重要演讲口译以及天津市三任市长的现场口译和天津市政府重要对外文稿的笔译。萧先生针对具体翻译实践中译什么,怎么译,逻辑理念,形与意的区分以实例讨论了‘译事之微妙’和译者的责任和修养。
讲座气氛热烈,互动积极,听众感受到了萧先生对翻译的深刻体会,也感悟到‘译’的真谛。除讲座中引证的实例,最后萧先生还给听众留下了一些译句,以待大家进一步探讨和实践。大家对萧先生充满激情和别开生面的讲座报以热烈的掌声。讲座充分体现了外语学院积极倡导和鼓励多层面,多学科学术交流的治学和发展理念。
(外国语与国际教育学院供稿)